ÜbersetzerInnen

Thomas Hauth

Kontakt:

Tel.: 0031-622031774

Adresse:

Groesbeekseweg 17 D, NL-6524 CK Nijmegen

E-Mail:
Werdegang:

1988 M.A. Slawische Philologie, 1989 Einstellung als Übersetzer für Russisch, Polnisch und Niederländisch im Öffentlichen Dienst

Sprachen:

Niederländisch, Russisch, Polnisch

Genres:

Belletristik, Essay, Sachbuch, wissenschaftliche Texte

Sachgebiete:

Literaturgeschichte, Literaturwissenschaft, Musik, Theologie, Geisteswissenschaften, Geschichte, Biographien

Übersetzer von:

J. P. Hinrichs: Verbannte Muse, München 1992; Koos van Zomeren: Das Mädchen im Moor, Steidl 1997; Eine Tür im Oktober, 2000, Lord Byron war auch hier, 2001, beide Arche; E. Waegemans: Geschichte der russischen Literatur, UVK 1998; Oek de Jong: Ein Kreis im Gras, 1999, In der äußersten Finsternis, 2005, beide Piper; Philibert Schogt: Die wilden Zahlen, Knaus 2000; Mirjam Boelsums: Schlangen streicheln, DVA 1999; Manon Uphoff: Schlafkind, DVA 1999; Joke J. Hermsen: Die Gärten von Bloomsbury, Lübbe 2003; Oek de Jong: Flatternde Sommerkleider, Piper 2007; Simon de Waal: Keine Leiche in Amsterdam, Piper 2007; Simon de Waal: Todesgracht. Ein Fall für Martin Boks, Piper 2010; Olga Majeau: Brosamen für den blauen Vogel. Bettina von Arnim und ihre Nachfahren, btb 2016

Mit-Übersetzer von:

Frank Ligtvoet/Marcel v. Nieuwenborgh (hg.): Die niederländische und die flämische Literatur der Gegenwart, Hanser 1993; Cees Nooteboom: Nie gebaute Niederlande, DVA 1999; Hans Ibelings (Hg.): Die gebaute Landschaft, Prestel 2000; Russell Artus: Unperson, Luchterhand 2002

Herausgeber von:

Russian Literary and Ecclestiacal Life in Manchuria and China from 1920 to 1952. Unpublished Memoirs of Valerij Perelešin, Leuxenhoff 1996